UK government is very strict and precise about official document submission. It has to be thoroughly verified and attested before sending them or taking them to other countries. Some of these important documents that need authentication are a birth certificate, death certificates, marriage certificates, divorce decrees, property deeds, incorporation letters, legal documents, contracts, adoption papers and many more. This legal document has to be translated into other languages followed by accurate legalisation or notarisation for a smooth transition to foreign countries.
Legalisation and Notarised Translation UK are two important methods of legal document translation. Both are intended to authenticate and legalise a personal, government and official document. Some countries validate documents translated and signature from notary officers only, whereas others have certain legal terms and conditions to satisfy. Translation company UK provides necessary help and services at customised pricing. The agency offers legal translation service, document translation service, language translation services and many more. But, before you step further, it’s important to outline the basic difference between legalisation and notarised translation in UK.
Understanding the Difference Between Legalisation and Notarisation of legal documents.
What is a Notarisation?
Notarisation refers to signing of any legal document, from notary public official with a sign or stamp certifying that the document is authentic or an exact copy. Notary publics are officials holding higher positions at Government of UK such as Attorneys, Registrars of Court of Appeal, Attorney-General, magistrates and many more. If you are advised to do notarised translation UK for any formal document, you will need to make an appointment with Notary Public. The Notary Public will notarise the document and then legalised by Apostille( certified again by Foreign and Commonwealth Office). This system is applicable for only a few countries which are members of Hague Convention of 1961, else, all other countries require notarisation and them legalisation by the country’s foreign consulate or embassy only. In short, Notarisation means signing a document or copying any document with an official witness, such as Notary Public!
What is Legalisation?
Legalisation refers to the authentication of any legal document by several government authorities. This is a chain of authentication done to make any legal system recognise the document as authentic, valid and legally acceptable. The document will be presented to an Embassy or Consulate of the destination country, where the legal authorities add their stamp or certificate of legalisation to the document. Countries those who are not a member of Hague Convention are compulsory to do legalisation. The process involves: first you have notarised the document, second the Foreign Affairs minister authenticate the notary signature and finally the document is verified by embassy or consulate of the country in which you are going to use the document. Although, apostilles are preferable better than legalisation service. The procedure can vary, depending on the country where the document will be used. But, customers can ease the process after hiring a trusted legal translation agency in UK.
Now, both of the terminologies are defined and purpose has been cleared. Legalisation and Notarised translation in UK offers complete peace of mind and satisfaction to travellers, business personal, students, employee and other personals those who are moving to other countries.
Do you still have questions?
If you have more questions about getting notarised translation in UK, or collect information about the authentication and legalisation process, you can contact experts from Translation AZ. We feel proud to help customers with all translation services, and sorting their problems related to it. Discuss your legal document and let us know when you want to proceed.